متحدثو الإشارة الجندى المجهول فى معرض الكتاب.. فيروز الجوهرى: لدينا أكثر من 4 ملايين أصم ونسعى لنشر اللغة.. وهذه أصعب كلمات واجهتنا.. رشا إرنست: مصطلحات الثقافة والدين تحتاج لمترجم سريع البديهة.. صور

قالت رشا إرنست، مسئول إدارة الثقافة فى المجلس القومي للأشخاص ذوى الإعاقة، إن مشاركتنا فى معرض القاهرة الدولي للكتاب 2023، تعد هى المشاركة العاشرة لنا على التوالى، وتتميز هذه الدورة بمشاركتنا عبر مجموعة من الفعاليات والندوات والأنشطة وورش الدمج للأطفال ذوى الإعاقة، وقدمنا حتى الآن أكثر من عشر ورش، بالإضافة إلى ذلك، نشارك بجناح رسمى فى قاعة 3 يضم مجموعة متنوعة من إصدارات المجلس، ومنتجات فنية وثقافية وتوعوية لأكثر من 250 فنانًا من ذوى الإعاقة، وتتنوع المنتجات ما بين مطبوعات بلغة برايل، أو القاموس الإشارى المصرى، ولوحات تشكيلية، وغيرها من الأدوات والأعمال الفنية.

وأضافت رشا إرنست خلال تصريحات خاصة لـ"تليفزيون اليوم السابع" فى هذه الدورة من معرض القاهرة للكتاب 2023، لدينا مبادرة مستمرون في العمل عليها، منذ أن تم إطلاقها فى دورة اليوبيل الذهبي التى تزامنًا مع معرض القاهرة الدولي للكتاب 2019، وهى إتاحة لغة الإشارة فى المعرض، ولدينا فى هذه الدورة 15 متطوعًا ومتطوعة يقومون بترجمة الندوات بالإشارة في الندوات الثقافية، ومن بينهم متطوعون لأول مرة، وهى فرصة ثرية جدًا لرواد المعرض لكي يتعرفون أكثر على هذه اللغة، وإتاحة لذوى القدرات الخاصة لحضور الندوات الثرية.

وقالت رشا إرنست لا شك أن الندوات فى معرض القاهرة الدولي للكتاب ثرية ومكثفة جدًا، وتتضمن مصطلحات وكلمات جديدة، ولهذا اعتمدنا على نظام تبادل الخبرات فى نهاية كل يوم مع خبرة متحدثة لغة الإشارة التابعة للمجلس مع المتطوعين من أجل الإلمام بهذه المصطلحات، فلغة الإشارة متجددة بشكل مستمر، وتنبع من أن كل كلمة تنبع من المعنى، وكل معنى له إشارة تعبر عنه.

وأوضحت رشا إرنست، أن الكلمات الجديدة التى يرد ذكرها فى الندوات، يقوم المترجم بترجمة الكلمة إلى المعنى بالإشارة، دون أن يذكرها نفسها، وهو ما يعنى أنه يقوم بعملية تأويل وشرح لمعنى الكلمة بسرعة بديهية، لافتة إلى أن المصطلحات الثقافية أو الدينية تعد هى الأصعب، إذ تحتاج إلى مترجم سريع البديهة ليقوم بشرح الكلمة دون ذكرها.

وأشارت رشا إرنست إلى أنه دائمًا ما يحدث تفاعل بين مترجمة الإشارة، سواء عقب الندوة، أو في جناح المجلس، حيث يسألون عن طبيعة اللغة، ويسعون إلى التعرف على طريقة الحديث بالإشارة، مثل "اسمك إيه؟"، ونسعد دوما بهذا التفاعل معنا.

وقالت فيروز الجوهرى، مترجمة الإشارة الرسمية للمجلس القومى للأشخاص ذوى الإعاقة، إن الهدف من تواجد مترجمي الإشارة فى المعرض هو إحداث نوع من التوعية والمساعدة للأشخاص ذوى الإعاقة، وبخلاف مشاركتنا فى الندوات، فنحن نقوم بدعوة كل من يمر أمام الجناح بزيارتنا والتعرف على ما نقدمه، ونكون حريصين جدًا على استقطاب الأطفال من دون ذوى الإعاقة، لنعلمهم كلمات معينة، والهدف الأسمى هو نشر اللغة التى يتحدث بها ما يزيد على 4 ملايين أصم مصرى يعيشون بيننا.

وذكرت فيروز الجوهرى أن أصعب الكلمات التى واجهت مترجمي الإشارة فى هذه الدورة من معرض القاهرة الدولي للكتاب 2023، كانت كلمتى الميتافيرس، والهيدروجين الأخضر، فالأولي ليس لديها إشارة، وهنا يجد المترجم نفسه أمام حل آخر، وهو استخدام رمز الكلمة التجارى، مع ترجمة حروفها، وكذلك الهيدروجين الأخضر، وهو ما يعنى أن مترجم الإشارة يلجأ إلى شرح معنى الكلمة، فالترجمة ليست حرفية، وهناك حلول أخرى.

 

1
 

2
 

3
 

4
 

 


 

 

هذا الخبر منقول من اليوم السابع