راجي بشاي يكتب : اللا انجيل اللا شريف

راجي بشاي يكتب : اللا انجيل اللا شريف
راجي بشاي يكتب : اللا انجيل اللا شريف
 
 
انتشرت طبعات تحمل اسم " الانجيل الشريف" او " الانجيل- الترجمة العربية المبسطة"
احترسوا من الترجمات العالمية للإنجيل باللغة العربية والتي تهدف لمسخ الإيمان المسيحي لتقريبه من الأديان الاخرى ، وتدعمه المنظمات العالمية التي تمزج الآن الأديان في دين عالمي إبراهيم موحد . لهذا فالتحريف يأتي من المراكز العالمية لترجمات النسخ المزيفة للكتاب المقدس.
 ولكن الذي لا يعرفه معظمنا أن بعض الكنائس اجتمعت منذ عام ٢٠١٤ على طبعة موحدة أسموها (الترجمة العربية المشتركة) ألفها من يُعرفون باسم (الآباء اليسوعيين)، عَرّفوا عنها بأنها ترجمة حديثة للكتاب تُسَهِّل على القارئ فهمه بلغة بسيطة، ولكن عند المقارنة بين هذه الترجمة وبين الكتاب المقدس ترجمة فاندايك بالعربي وترجمة الملك جيمس بالإنجليزي كانت الصدمة من التحريف المتعمَّد حيث قاموا بحذف آيات كاملة وليس تبسيطها كما ادّعوا، وأدخلوا عمداً مصطلحات إسلامية مرفوضة مسيحياً فكان جلياً
 أن هذه النسخة ما هي إلا تمهيداً لتوحيد الأديان الذي يعمل عليه البعض منذ سنوات.
 
التحريف والفروق الجوهرية بين فاندايك والترجمة العربية المشتركة:
قاموا بحذف معظم الآيات التي تدل على ألوهية الرب يسوع المسيح ليجعلوه بشراً مثله مثل باقي الأنبياء ليسهل فيما بعد توحيد الأديان ووضع زعيم كل دين جانباً
مازال تحريف الترجمات العربية المشوهة للكتاب المقدس مستمر. بالإضافة لتحريف «الترجمة العربية المشتركة» و«ترجمة الأخبار السارة » أو «الحكمة » أو« الكتاب الشريف» أو« الترجمة الكاثوليكية» ... إلخ
لماذا الآن ونحن في عصر الفضائيات والإتصالات الدولية والابحاث وكل شيء مكشوف ويتم فضح التلاعب بسرعة؟ 
لماذا يتم تحريف وحذف الآيات التي تظهِر لاهوت الإبن المتجسد؟ 
على سبيل المثال لا الحصر : 
 
1-  في يوحنا 16: 16
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى، طبعة 1974 في كوريا، وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة وفي ترجمة فاندايك :
( بَعْدَ قَلِيلٍ لَا تُبْصِرُونَنِي، ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضًا تَرَوْنَنِي، لِأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى ٱلْآبِ) .
- في الترجمة العربية المبسطة: «بعد قليل لن تعودوا تُرونني ثم ذلك بقليل سترونني ثانية!» .
تم حذف أن صعود يسوع إلى الآب «لأني ذاهب إلى الآب» بالإضافة لتشويه كلمة «تبصرونني» وتبديلها ب «ترونني» والكلمتين مختلفتين لا تؤديان ذات المعني.
 
2- في رسالة يوحنا الأولى 5: 7
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى،وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( فَإِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي ٱلسَّمَاءِ هُمْ ثَلَاثَةٌ: ٱلْآبُ، وَٱلْكَلِمَةُ، وَٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ. وَهَؤُلَاءِ ٱلثَّلَاثَةُ هُمْ وَاحِدٌ. والذين يشهدون في الأرض هم ثلاثة الروح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة هم في الواحد)
بينما حذفت الآية صُلب عقود الثالوث«الآب والكلمة والروح القدس» في الترجمة العربية المبسطة: “هناك ثلاثة يشهدون على ذلك، الروح والماء والدم وتتفق شهادات الثلاثة ” وهنا حذفوا صُلب العقيدة المسيحية أننا نؤمن بالآب والابن والروح القدس، وحذفوا أن «هؤلاء الثلاثة هم واحد».
 
3- في كورنثوس الأولى 8: 4
في ترجمة جمعيات الكتاب المقدس في الشرق الأدنى، وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، و ترجمة فاندايك : (وَأَنْ لَيْسَ إِلَهٌ آخَرُ إِلَّا وَاحِدًا.).
-وفي الترجمة العربية المبسطة « وأنه لا إله آخر إلا الله وحده».
-في الترجمة العربية المشتركة: إستبدلوها بمصطلح إسلامي “وأن لا إله إلا الله الأحد”.
 عشرات الآيات التي حُرفت معناها ليحذفوا أن المسيح هو الإله المتجسد، وأقحموا مصطلحات «غير مسيحية» وتخالف لغة الكتاب المقدس. 
 
4-‏ رؤيا يوحنا 5: 14
في ترجمة جمعيات الكتاب المقدس في الشرق الأدنى، وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، و ترجمة فاندايك: ( وَٱلشُّيُوخُ ٱلْأَرْبَعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ خَرُّوا وَسَجَدُوا لِلْحَيِّ إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ )
- أما في الترجمة العربية المبسطة: “ثم إنحنى الشيوخ وسجدوا” وقاموا بحذف( الحي إلى أبد الآبدين).
 
5- في 1تيموثاوس 3: 16
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك : ( وَبِٱلْإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ ٱلتَّقْوَى: ٱللهُ ظَهَرَ فِي ٱلْجَسَدِ، تَبَرَّرَ فِي ٱلرُّوحِ، تَرَائى لِمَلائكة كُرز به بين الأمم أُومِن به في العالم رُفع في المجد ) 
في الترجمة العربية المبسطة : “ وبلا شك فإن سر حياتنا في عبادة الله سر عظيم . الله ظهر في جسد بشري وشهد الروح لبرّه ”
غيروا معنى بداية الآية أن سر التقوى في التجسد ، فجعلوه سر حياتنا في عبادة الله سر عظيم وبهذا غيروا مفهوم الآية عن سر التجسد للمسيح الذي هو الله الظاهر في الجسد .
 
6- في كورنثوس الأولى 10: 23
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تَحِلُّ لِي»، لَكِنْ لَيْسَ كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تُوَافِقُ. «كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تَحِلُّ لِي).
في الترجمة العربية المبسطة: “لي الحق أن أفعل أي شئ، لكن ليس كل شيء نافعاً. لي الحق أن أفعل أي شيء لكن ليس كل شيء يُبنى” . هنا غيروا معنى الآية كاملاً، لأن هنا إستبدلوا «تحل لي» ب «أفعل أي شيء ». وإستبدلوا «توافق» ب« نافع» والمعنيان مختلفان تماماً. 
 
7- رسالة بطرس الأولى 4: 14
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى، وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( إِنْ عُيِّرْتُمْ بِإسْمِ ٱلْمَسِيحِ، فَطُوبَى لَكُمْ، لِأَنَّ رُوحَ ٱلْمَجْدِ وَٱللهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْ. أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ).
- وفي الترجمة العربية المبسطة، قاموا بحذف التمييز بين “من جهتهم ومن جهتكم” واكتفوا ب “ فهنيئا لكم إن كنتم تُهانون من أجل إسم المسيح، لأن الروح المجيد روح الله يحل عليكم”.. قاموا بحذف« فيُجدف عليه».
 
8- في تيموثاوس الثانية 3: 2
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى، وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( لِأَنَّ ٱلنَّاسَ يَكُونُونَ مُحِبِّينَ لِأَنْفُسِهِمْ، مُحِبِّينَ لِلْمَالِ، مُتَعَظِّمِينَ، مُسْتَكْبِرِينَ، مُجَدِّفِينَ، غَيْرَ طَائِعِينَ لِوَالِدِيهِمْ، غَيْرَ شَاكِرِينَ، دَنِسِينَ). 
- في الترجمة العربية المبسطة : “إذ سيكون الناس أنانيين، جشعين، متبجحين، متكبرين، شتامين، غير طائعين لوالديهم، غير شاكرين، نجسين ”.
حذفوا كلمة « مجدّفين». علما بأن كلمة « متكبرين» تعطي نفس المعنى« للمتبجحين»، أضافوا أي حشو لغوي غير مهم ليتمكنوا من حذف كلمة «مجدّفين»! .
 
9- كورنثوس الأولى 5: 5
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى، وترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( أَنْ يُسَلَّمَ مِثْلُ هَذَا لِلشَّيْطَانِ لِهَلَاكِ ٱلْجَسَدِ، لِكَيْ تَخْلُصَ ٱلرُّوحُ فِي يَوْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ) 
في الترجمة العربية المبسطة: “عندئذ سلَّموا مثل هذا الرجل للشيطان، لهلاك طبيعته الجسدية، لكي تخلص روحه في يوم الرب ”.. حذفوا أن «يسوع هو الرب»..
 
10- في يوحنا 3: 13
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى، وترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( وليس أحَدٌ صَعِدَ إلَى السماءِ إلا الذي نَزَلَ مِنَ السماءِ، ابنُ الإنسانِ الذي هو في السماءِ) (يو3: 13).
 
- في الترجمة العربية المبسطة: ( ولم يصعد أحد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء وهو إبن الإنسان ) 
وقاموا بحذف ( الذي هو في السماء) والتي تعني وجوده في السماء في نفس وقت تجسده على الأرض! 
 
11- في أعمال 20: 28: 
في ترجمة جمعيات الكتاب في الشرق الأدنى، وترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( احترزوا إذن لأنفسكم ولجميع الرعية التي أقامكم الروح القدس فيها أساقفة، لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه) .
- في الترجمة العربية المبسطة: ( فاحترسوا أنفسكم وكل الرعية التي جعلكم الروح القدس مشرفين عليها لنرعوا كنيسة الله التي إشتراها بدمه) 
قاموا بحذف إسم ( أساقفة) وهي رتبة كنسية وحرفوها إلى (مشرفين ) كنوع من محاربة ما وضعه الرب يسوع بيد رسله الأطهار . 
 
«الترجمة العربية المشتركة» «النسخة المشوهة» للإنجيل ...
 نسخة مزورة و مشوَّهة عن الكتاب المقدس، بيستعملها غير المسيحيين الآن ضد المسيحيين ..... 
هي ترجمة عربية مشوهة وتم الاعتراض عليها ورفضها المسيحيون في مصر والسريان في سوريا. لأنها تخالف الأصل اليوناني، وهناك تلاعب كبير بالألفاظ لأسلمة بعض الألفاظ، ولتمرير عبارات مثل: «لا إله إلا الله الأحد»، مصطلح «حلال»، ومحاولة إخفاء أن (((المسيح هو الإبن))). 
لهذه الأسباب وفروقات أخرى كثيرة لا يسع مقال واحد لذكرها، أعلنت السيدة الفاضلة ماجي خزام حملة قبل ٦ سنوات أي في عام ٢٠١٧ طالبت فيها المسيحيين بحرق الترجمة العربية المشتركة ورميها خارج بيوتهم لما حوته من تشويه متعمد للكتاب المقدس بما يناسب دين الوحدة الجديد الذي وقّع على وثيقته جميع أديان العالم دون استثناء ويقومون بتمهيد إعلانه تدريجياً للشعوب.
 
خالص الشكر و التقدير للسيدة الفاضلة ماجي خزام و للسيدة الفاضلة فريدة رمزي لمساهمتهما الثرية في تنسيق و إصدار هذا المقال