اتفاقية تعاون للترجمة من المكسيكية للعربية بحضور وزيرة الثقافة بمعرض الكتاب

أعلن الدكتور كرمة سامى، رئيس المركز القومى للترجمة، عن تفاصيل المسابقة الثانية لترجمة الأدب الروائي المكسيكي من الإسبانية إلى العربية، منذ قليل  بحضور الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة، وسفيرة المكسيك، والدكتورة كرمة سامى رئيسة المركز القومي للترجمة، بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 55.

خلال توقيع الاتفاقية
خلال توقيع الاتفاقية

وقالت سفيرة المكسيك في مصر، إن انطلاق النسخة الثانية لترجمة الأدب الروائي للثقافة المكسيكية، عبارة عن تقديم مجموعة من قصص الاطفال، وقد قمنا باختيار قصة التنين الابيض وشخصيات أخرى منسية.

وأوضحت سفيرة المكسيك، تم نشر هذا العمل عام 2016 في المكسيك وفي تسع دول في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية، وتعد قصة  التنين الأبيض من أهم قصص الأدب العالمي، وتوجد قصص أخري عن الجنية الزرقاء والقط الضحك والتي ترجمت  إلى الألمانية والإيطالية، كما نأمل أن نرها باللغة العربية، فمن خلال هذا الكتاب قدمنا أدب علي مستوي رفيع للأطفال من أجل مواصلة القراءة منذ سن مبكر.

توقيع الاتفاقية بحضور وزيرة الثقافة
توقيع الاتفاقية بحضور وزيرة الثقافة

كما وقعت الدكتورة كرمة سامي رئيسة المركز القومي للترجمة مع سفير المكسيك اتفاقية من أجل التعاون في مجال الترجمة بين الدولتين.

وأعلنت كرمة سامي، عن شروط مسابقة النسخة الثانية، إذ قالت: إنها نفس شروط المسابقة الأولي، وعلي المتقدم أن يلتزم بحقوق الملكية الفكرية، وأن يسلم النص في الميعاد المحدد، ومن أهم شروط المسابقة ضمان سلامة النص، وأن يكون ملم بالثقافة المكسيكية، كما نأمل أن يتم ترجمة الأدب المكسيكي.

 

 

هذا الخبر منقول من اليوم السابع