هذا الفيلم العبقري .. مأخوذ عن قصة قصيرة للأديب المصري المبدع أجمد رشدي صالح في ( 20 صفحة ) من القطع المتوسط بالمجموعة القصصية المنشورة بنفس الأسم ( الزوجة الثانية ) عن المكتب الدولي للترجمة والنشر لصاحبه وجيه راضي وشركاه عام 1955.. الفيلم مختلف تماماً عن القصة .. ربما البعد الإنساني في الفيلم أكثر تدفقاً وأكثر أنسيابية .. كما انه أختلق شخصيات جديدة رغم هامشيتها إلا أنها أثرت في وجدان المتلقي تأثيراً يوازي التأثر بالشخصيات الرئيسية مثل شخصية ( الغفير ) التي قام بها العبقري عبد المنعم إبراهيم .. هذا لا يقلل من قيمة القصة وإنما كما تعلمنا من أساتذتنا في الدراما فإن القصة أو الرواية منسوبة لكاتبها وراويها أما الفيلم المأخوذ عنها فمنسوب للمخرج الذي أخذ عنها وقام بعمل الفيلم والمخرج هنا هو المخرج: صلاح أبو سيف الذي استعان بالقيمة الإبداعية في كتابة السيناريو استاذنا الكبير سعد الدين وهبة .. وأتصور أن الفيلم لو لم يكتب خياله التصويري سعد وهبه ماكان يخرج بمثل العظمة التي خرج بها .. فسعد وهبة قبل أن يكون أحد أعمدة كتاب المسرح المصري هو فلاح مصري أصيل .. لذا فقد أضاف للفيلم بعض صور من المسرح كصورة الحكواتي الذي ( يسرح) بصندوق الدنيا في القرى والنجوع لأضفاء البهجة على أطفال هذه النواحي وقد كان صندوق الدنيا عند أطفال هذه القرى والنجوع بمثابة السينما والمسرح عند أطفال المدن ووسيلتهم الوحيدة للاتصال بالعالم الخارجي .. كما استعان سعد وهبة بالأراجوز وهو فن من فنون المسرح المتجول ووضع من خلاله الحل الذي استعانت به البطلة على النجاة بنفسها من العمدة الطاغي .. كما أظهر سعد وهبة كل ( جغرافيا ) القرية كما يعرفها أو كما عرفها وكانت مخزونه في وجدانه فخرجت كأروع ماتكون الصورة التي تؤرج طبيعة قرانا المصرية في مرحلة الثلاثينيات والأربعينيات من القرن الماضي فصار بها الفيلم وكأنه وثيقة سينمائية هامة توثق مرحلة مهمة عن طبيعة المناخ الاجتماعي في مصر حينذاك .. لا شك أن القصة لها مذاق آخر .. مذاق يستفز الخيال في وجدانك لتصبح وكأنك واحداً من أهل القرية .. فلاح من فلاحينها .. تلك القرية التي لم يسمها رشدي صالح ولكنه أكتفى بوصفها قرية أشتهرت بالبراعة في السخرية وإشاعة النكات وكأنه هنا يؤكد على أن القصة تحكي عن ( مصر ) كلها وعن أهل مصر كلهم .. وأن القرية المقصودة بالرواية والتي لم يسمها بأسمها مجرد قطاع رأسي يعبر بجلاء عن الجسد الكامل لهذا البلد الطيب مصر.
ربما مانأخذه على الفيلم ونحسبه للقصة أن الفيلم غفل ( كارثة ) الملاريا التي اجتاحت صعيد مصر في منتصف الثلاثينات وقتلت الكثير من الفلاحين وأكتفى الفيلم بأن يجعل العمدة يمرض بالملاريا كعقاب إلهي بينما القصة ذكرت الكارثة التي لم ينجو منها أحد حتى العمدة .. كما أن الفيلم استبدل شخصية ( المقدس يني ) حلاق القرية القبطي بشخصية ( العطار مبروك ) الذ ي قام بها الرائع حسن البارودي في الفيلم .. وربما – في تقديري – تم استبدال الشخصية المسيحية بالقصة بشخصية من رجال الدين المسلمين في الفيلم لأسباب سياسية لكون الفيلم قد ظهر في الرابع عشر من أكتوبر في نفس عام نكسة يونيو وبعدها ببضع أشهر وكانت بعض الرموز الدينية في مصر أو المحسوب منها على التيار الديني معادياً للنظام ولجمال عبد الناصر بعد الهزيمة العنيفة التي تلقاها النظام في حرب الأيام الستة والتي تراجعت فيها مصر للوراء وخسرت بسببها كثير من كبريائها كما كان للعرب معها جزءاً من هذا الخسران فكان لابد – من وجهة نظري – أن يتم التقليل من شأن هؤلاء المحسوبين على التيار الإسلامي في شخص ( العطار مبروك ) رجل الدين المنافق الذي يلوي ذراع الدين لخدمة مصالحة الشخصية بعبارته الشهيرة في الفيلم: والله ما هتنازل ياعمدة عن نص فدان وجاموسة.
مــصــادر وتــاريــــخ المـوسـيـقـــى الـعـــربـيــــة
من المدهش أو ربما من العارأن معظم تاريخنا العربي ( النوعي ) لا نكتبه نحن العرب،بل يكتبه ويجتهد فيه وفي البحث عنه وإخراجه للنور المستشرقون الأجانب!،ثم يأتي دورنا في الأخذ عنهم وعن مافندوه هم من آراء ووجهات نظر وتمحيص دون أي جهد أو إجتهاد منا، والمدهش رغم حصولنا على مايخصنا منهم ببساطة ودون عناء ننقسم إلى فسطاطين، فسطاط يلعنهم إن أخرجوا مسائل لا تروقه، وفسطاط يستشهد بهم وكأنهم أنبياء منزلين من عند الله لما وجد فيما أخرجوه للنور مايروقه، وفي كلا الحالين – حال الفسطاطين - نحن جهله متواكلون لانهتم بكبريائنا القومي ولا العربي ولا حتى الإسلاميإلا إذا أهتم به الغرب وبحث فيه وقام بتمحيصه من وجهة نظره.
ومن أهم مانمتلكه نحن العرب ( نوعياً ) ولا نعلم عنه شيئاً ولم يستفزنا انتمائنا العربي ولو استفزازاً هيناً في البحث عنه هو ( تاريخ ومصادر الموسيقى العربية ) حتى جاءنا هذا التاريخ بعد بحث عميق وتمحيص مضني استمر مدة من الزمن لمستشرق إنجليزي يدعي “ هنري جورج فارمر” في رسالة دكتوراه من جامعة أكسفورد بإنجلترا عام 1902 م وساعده بالنصيحة في هذه الرساله الدكتور “ ت . هـ . واير” محاضر اللغة العربية بجامعة “جلاسجو “ وأشرف عليها وعلى منحه الدكتوراة الأستاذ “ د . س . مرجليوث” بجامعة أكسفورد.
مترجم الرسالة هو الأستاذ الكبير حسين نصارشيخ المحققين العرب،(25 أكتوبر1925-29 نوفمبر 2017) والذي راعى في مقدمة ترجمته لهذه الرسالة بعد أن أنتهي من ترجمتها عام 1925 م والذي نشرته فيما بعد مكتبة مصر بالقاهرة عام 1956م أن يقدم تصدير الباحث المؤلف الدكتور “ هنري جورج فارمر” الذي يقول في تصديره:
راعيت في هذا الكتاب المنهج التاريخي ( المتفق عليه ) لأنه يناسب غرضي، ولم أكن لأستطيع أن أشير إلى كيفية اتصال الثقافة بالنظام الاجتماعي والسياسي إلا باتخاذ هذا المنهج.
وقسمت كل باب إلى ثلاثة فصول يتناول أولها العوامل الاجتماعية السياسية المسيطرة على الثقافة ( الموسيقية) العامة، ويصف ثانيهما حياة العصر الموسيقية، ويذكر تفاصيل الموسيقى النظرية والعملية، وابتعدت، جهدي عن المصطلحات، وإن كنت آمل أن أتناول نظرية الموسيقى العربية وعلمها بالتفصيل وكذا من الوجهة التاريخية في مجلد ملحق بهذا.
وقصرت الفصل الثالث على تراجم المشهورين من المؤلفين والمغنيين والعازفين، وأصحاب النظريات والعلماء والكتاب. (إنتهى هنا تصدير المؤلف )
والكتاب من خلال الفهرس كما قال المؤلف في تصديره ثلاث أبواب مقسمة إلى سبعة فصول، الفصل الأول يتحدث عن العصر الجاهلي، والفصل الثاني عن الإسلام والموسيقى، والفصل الثالث عن الخلفاء الراشدين، والفصل الرابع عن الأمويين ( دمشق – الأندلس)، والفصل الخامس عن العباسيين ( العصر الذهبي)، والفصل السادس عن العباسيين (عصر الإنحطاط)، أما الفصل السابع والأخير فيتحدث عن العباسيين ( عصر السقوط).
ولتقريب الصورة العامة للكتاب يقول حسين نصار شيخ المحققين ومترجم الكتاب:
“ يتناول هذا الكتاب تاريخ ومصادر الموسيقى العربية منذ أقدم عصورها حتى القرن الثالث عشر الميلادي، أو حتى سقوط بغداد في القرن السابع الهجري، ولا يقتصر كلام المؤلف على ناحية من النواحي الموسيقية، ولا على إقليم من الأقاليم الإسلامية، بل يصور التطور الموسيقي من جميع نواحيه، في جميع أقاليم العالم الإسلامي.
وجعل المؤلف لكتابه خطةواضحة بحيث جعله ثلاثة أقسام، القسم الأول يتناول المنحى السياسي وتعاقب الخلفاء ونظرةكل منهم للموسيقى والفنون عامة، والقسم الثاني يعالج التيار الموسيقي من حيث تطور الآلات والكتب التي تم تأليفها والآراء التي شاعت وما ماثل ذلك، أما القسم الثالث والأخير فقد خصصه المؤلف لترجمة فاحصة عن الموسيقيين والموسيقيات، ولعل المؤلف له أسبابه المنطقية في انتهاج هذه الخطة، ومن أهم تلك الأسباب ما ساقها المؤلف نفسه عن خطة كتابه وبأنها ما جاءت على هذا النحو إلا نظراً لما كانت تعتمدعليه الثقافة العربية والإسلامية آنذاك من نظم اجتماعية وسياسية، وهي النظم التي تتجلى بوضوح في نظام “الخلافة” ومن ثم كانلزاماً على خطة الكتاب أن تتكلم عن الخلفاء والولاة قبل أي شئ، كي يدرك القارئ الأحوال الثقافية منذ بداية الأمر.
والمؤلف “ د. هنري جورج فارمر” في كتابه ومنذ الوهلة الأولى شغوف بالموسيقى العربية، مدافعاً عنها، يرى أنها عربية خالصة، لم تتاثر بآثار أجنبية إلا في زمن متأخر، وهو في هذا الكتاب يرد على مخالفيه، بل ويلح بشرف في هذا الرد.
وواضح أن الكتاب عظيم الخطر في ميدان الموسيقى العربي، ولكنه إلى جانب ذلك عظيم النفع في الجانب الأدبي والاجتماعي، إذ يعطينا من المعلومات مما لا نجده في غيره من الكتب، أو مما لا نجده بمثل هذا الوضوح الذي هو عليه فيه.”
أخبار متعلقة :